En person har kopierat in detta i sin statusrad:
"sätt de gamla i fängelse och de kriminella på äldreboenden! Så får de gamla möjlighet till bad, hobbies och utevistelse. Ingen kan stjäla från dem, och de får pengar i stället för att betala. De kriminella kan få kall mat, inga pengar, vara helt ensamma, få lyset släkt klockan 20:00 och bada 1 gång i veckan (max)! Kopiera detta och se hur långt det går..."
En annan vän som ville vara hjälpsam använde sig antagligen av googleöversättningen som det verkar:
"Put in the old jail and the criminals on the elderly! So, the old option to the bath, and outdoor hobbies. No one can steal from them, and they get money rather than pay. The criminals can get cold food, no money to be completely alone, get the lights relatives at 20:00 and 1 bath once a week (max)!"
Det kan ju vara ett tips att kolla så att inte orden har dubbel betydelse innan man litar på översättaren;)
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
*LER* Så tokigt det kan bli då:) Trodde själv jag hade fått "hjärnsläpp" en gång när jag skulle skriva på Facebook. För det blev helt annorlunda än det jag skrev. Jag hade kommit åt "översätt"!
Ja, jag brukar använda det när jag ska lägga mig i min ryska väns diskussioner, men funderar nu vad jag skrivit egentligen, hur många fel det blev;)
Skicka en kommentar